《聊斋志异》外文译本溯源 致敬聊斋文化的传播者
品 哲
蒲松龄纪念馆始建于一九八〇年,它的前身是上个世纪50年代初成立的蒲松龄故居管理委员会。蒲松龄故居保护建设之初便以收藏、研究和弘扬“聊斋文化”为已任。文物和资料是纪念馆的物质基础 ,收集和保管文物资料是纪念馆的重要任务之一。 纪念馆利用蒲松龄及其著作在国内外的影响力,通过多种渠道,广泛征集与“聊斋”文化相关的各种典籍资料,尤其是《聊斋志异》的外文版本,因为一部伟大的作品是跨越国界和语言的。 海外版《聊斋志异》大部分为选译,全译本仅日文3种,朝鲜文1种。据不完全统计,外文译本共有20多种,包括英文、日文、俄文、捷克文、匈牙利文、意大利文、挪威文、波兰文等。在中国古典文学名著中,《聊斋志异》是外文翻译语种最多的,同时也是拥有外文版本最多的一部,达近百种。
英译本
在英国,译有《三字经》、《千字文》及编著过《中国文学家史》等著作的著名汉学家翟理斯(1845-1935),翻译了《聊斋志异》中的164篇,并于1880年出版了英译本的《聊斋志异》。要知道,它可是《聊斋志异》最早的译本!迄今为止,也是最全的英译本。此译本1908年再版,此后一版再版,在西方很受欢迎。  
日文译本
《聊斋志异》开始外传东方国家的时间是在十八世纪下半叶,开始外传西方国家的时间为十九世纪中期,而以传入日本的时间为最早。1784年,在《聊斋志异》刊行后的第18年经由海船运到日本,其中有一百多篇被译成日文。日文版本的翻译量在外文版本中是最多的。 日本庆应义塾大学教授藤田佑贤曾来我国访问,回国后向我馆寄赠了两种日文版《聊斋志异》,尤其是赠给我馆多年来一直未搜寻到的前野直彬著《蒲松龄传》(前野直彬是日本著名汉学家,于1976年出版日文版《蒲松龄传》)。 
匈牙利文译本
上世纪80年代,蒲松龄纪念馆积极向社会各界征集展品资料,山东省图书馆将馆藏匈牙利本《聊斋志异》馈赠我馆。 该书1959年于布达佩斯出版,全书共294页,封面上有蒲松龄的匈牙利文译音,书名略去聊斋二字,直译为《奇怪(怪异)的故事》。   
捷克文译本
蒲松龄纪念馆的逐步完善和发展,引起了国内外有关知名人士的注意,不断有专家学者前来访问。捷克斯洛伐克汉学专家雅·普实克曾来参观,临别前向纪念馆赠送了捷克出版的英文版本的《聊斋志异》。 普实克曾经翻译过鲁迅的《呐喊》、孔子的《论语》、茅盾的《子夜》,并选译了《聊斋志异》中的51篇,于1955年编辑出版了《命运的六道故事》。   
意大利文译本
中国国际广播电台意大利语专家唐云译并赠外文出版社一九九二年第一版  
乌克兰文译本

泰米尔语译本 中国国际广播电台泰米尔语广播部恰拉姆(印度)主任赠 一九九九年十二月  
法文译本 这一部可是原始的手刻版、油墨印刷的哦!小伙伴们,没有见过吧?  
俄文译本  
世界语译本 世界语是波兰籍犹太人柴门霍夫博士创立的,旨在消除国际交往中的语言障碍。下图为世界语版本的《聊斋志异》  
今天,这些外文译本正静静地躺在蒲松龄纪念馆的著作展室中,泛黄的扉页、沧桑的身影向我们诉说着《聊斋志异》的别样美,更见证了蒲松龄先生的这部呕心著述在世界范围的流芳和回响。
蒲松龄纪念馆从无到有、小小到大,渗透了几代人的心血,回想起来感慨万千,任何一个事业不仅靠有心人的辛勤的耕耘、劳作、努力,还必须以极大的心力、智力去发掘、整理、研究、提炼、升华、创新、传承才会根深叶茂开花结果的…………
谨以此文致敬蒲松龄!致敬所有为聊斋文化做出贡献的人们!致敬无数把《聊斋志异》传播到世界各地的人!
华夏聊斋文化研究院资料室编辑 2017年5月15日 |